Moving On

Moving On

Nel luglio del 2019 abbiamo venduto la casa dei miei genitori. Questa breve serie prova a raccontare la storia delle mie emozioni, mescolando immagini e ricordi per celebrare il lavoro artistico di una vita dei miei genitori e la nostra intensa vita familiare. “Moving on“, traslocare ed andare avanti, perché gli oggetti si perdono o si smarriscono, ma i ricordi durano.

In July last year we sold my parentsʼs house. This short series attempts at telling the story of my own emotions, mixing images and memories, in celebrating my parentsʼ lifelong artistic work and intense family life. Moving on, because things are lost or misplaced, but memories will last.

Mum sewing, with Alessandro and myself watching her
Oil painted by my father, some fifty years ago. This painting was stacked with
hundreds of other art works in my parents' house, which we had to sell - and
empty - in July 2019. I used my Canon EOS RP to document the process.

Mamma cuce, Alessandro ed io la osserviamo
Un quadro ad olio, dipinto da mio padre oltre cinquant’anni fa. Questo dipinto era immagazzinato, insieme a centinaia di altre opere, nella casa dei miei genitori, che abbiamo venduto – e svuotato – nel Luglio 2019.
Ho usato la mia Canon EOS RP per documentare questa storia.

Mum sewing, with Alessandro and myself watching her
Oil painted by my father, some fifty years ago. This painting was stacked with hundreds of other art works in my parents’ house, which we sold – and emptied – in July 2019.
I used my Canon EOS RP to document the process.

Family buttons and sewing tools
At my parents' house, buttons and sewing tools had been inherited from
previous generations of family women, my grandmothers and great aunts.
Rarely would we need to go out and buy provisions when it came to mending
and fixing garments.

Bottoni di famiglia e oggetti da cucito
Nella casa dei miei genitori, i bottoni e gli oggetti da cucito erano stati ereditati dalle donne di famiglia di generazioni precedenti, le mie nonne e prozie.
Raramente ci accadeva di uscire a comprare il necessario per cucire e rammendare.

Family buttons and sewing tools
At my parents’ house, buttons and sewing tools had been inherited from previous generations of family women, my grandmothers and great aunts.
Rarely would we need to go out and buy provisions when it came to mending and fixing garments.

The living room cupboard
When my parents married they rescued furnitures and dishes from other family
houses, before they disappeared forever. They have always been part of my
own family landscape. At home, walls would never be enough to hang new
artistic creations, hence the use of the cupboard to feature one of the latest
watercolor paintings.

La credenza del salotto
Quando i miei genitori si sposarono, recuperarono mobili e stoviglie da altre case di famiglia, prima che scomparissero per sempre. Questi oggetti han fatto parte da sempre del mio panorama familiare. A casa, i muri non bastavano mai per appendere le nuove produzioni artistiche. Anche qui la credenza ospita uno degli ultimi acquerelli.

The living room cupboard
When my parents married they rescued furnitures and dishes from other family houses, before they disappeared forever. They have always been part of my own family landscape. At home, walls would never be enough to hang new artistic creations, hence the use of the cupboard to feature one of the latest watercolor paintings.

Mum and Dadʼs bookshelf
Art, history, gardening books and a few novels were the cherished treasures of
this house.

La libreria di Papà e Mamma
Arte, storia, libri di giardinaggio e qualche romanzo son stati da sempre i tesori ben custoditi di questa casa.

Mum and Dadʼs bookshelf
Art, history, gardening books and a few novels were the cherished treasures of this house.

One last snack before dismantling the kitchen
No time for proper lunch, and no envy either. It was time to move away years of
family meals cooked and enjoyed in loving company.

Un ultimo spuntino prima di smontare la cucina
Non c’è tempo per un vero e proprio pranzo; manca anche la voglia. È l’ora di smontare il luogo che ha ospitato anni di pranzi familiari cucinati ed apprezzati in amorevole compagnia.

One last snack before dismantling the kitchen
No time for proper lunch, and no envy either. It was time to move away years of family meals cooked and enjoyed in loving company.

Papers and paper
Precious ancient documents and stacks of blank watercolor paper, everything
was stuffed together in drawers and wardrobes.

Carte e carta
Antichi documenti preziosi e mucchi di carta bianca da acquerello, tutto gioiosamente mescolato insieme in cassetti e guardaroba.

Papers and paper
Precious ancient documents and stacks of blank watercolor paper, everything happily stuffed together in drawers and wardrobes.

Boxes filled with what we have chosen to move on to other lives are waiting
under summer shadows in the courtyard.

Ombre estive
Scatoloni pieni di quello che abbiamo scelto di traslocare in altre vite attendono sotto l’ombra estiva nel cortile.

Summer shadows
Boxes filled with what we have chosen to move on to other lives are waiting under summer shadows in the courtyard.

The warehouse
Painful as it is, storing family things at a warehouse is a way to keep hoping to
resuscitate them in future lives.

Il magazzino
Anche se sembra doloroso, depositare cose familiari in un magazzino è un modo per continuare a pensare di poterle resuscitare nuovamente in vite future.

The warehouse
Painful as it is, storing family things at a warehouse is a way to keep hoping to resuscitate them in future lives.

Great-aunt Bice at her first flight
Memories keep popping up. A black and white print featuring my Great-Aunt
Bice on her first flight, July 13th 1930 (so says the caption on the back of the
picture) at the airfield “Gino Cima”. Exactly 13 years later, during WW2, the
airfield was bombed on the night of July 13th 1943, by the RAF.

Zia Bice al battesimo del volo
I ricordi continuano a spuntar fuori. Una foto in bianco e nero della mia Prozia Bice al suo primo volo, il 13 Luglio 1930 (così dice l’annotazione sul retro) al campo di volo “Gino Cima”. Esattamente 13 anni dopo, durante la Seconda Guerra, il campo fu bombardato e distrutto nella notte del 13 Luglio 1943 dalla RAF.

Great-aunt Bice at her first flight
Memories keep popping up. A black and white print featuring my Great-Aunt Bice on her first flight, July 13th 1930 (so says the caption on the back of the picture) at the airfield “Gino Cima”. Exactly 13 years later, during WW2, the airfield was bombed on the night of July 13th 1943, by the RAF.

On the Moon.
Among tons of many other things, we chose to keep as an omen the July 1969
issue of "Panorama" celebrating the Apollo 11 mission to the Moon.

Sulla Luna
Tra tonnellate di altri oggetti, abbiamo scelto di conservare come un messaggio benaugurale il numero di Luglio 1969 di “Panorama” che celebra la missione dell’Apollo 11 sulla Luna.

On the Moon.
Among tons of many other things, we chose to keep as an omen the July 1969 issue of “Panorama” celebrating the Apollo 11 mission to the Moon.